Tempo fa, durante una delle lezioni gratuite di inglese sul mio canale YouTube, mi è stato chiesto di lavorare anche sul lessico: così eccoci qui, oggi andiamo ad ampliare il nostro lessico. Parleremo di casa, e le espressioni/parole che andremo a vedere rientrano in quello che normalmente viene segnato come livello B1/B1+. Se sei ad un livello più basso, puoi approfittarne per fare un bel balzo in avanti: se invece il tuo livello è più alto, approfittane per fare un mega ripasso.
Ciò detto: pronte, attente, vie!
Descrivere la casa in inglese: le parole che confondono noi italiani
Ci sono alcune parole che ci confondono parecchio: ad esempio "balcone". Ti è mai capitato? Descrivi casa tua, vuoi dire che un balcone/poggiolo/terrazzino dove normalmente stendi il bucato e... balcony? Fa un po' troppo italiano per essere davvero così facile!
Eppure sì: balcone = balcony.
Se ci pensi non è così peregrina come cosa: i balconi sono un qualcosa tipico delle costruzioni nei posti dove il clima è caldo. Quindi su a nord hanno preso la nostra parola e l'hanno inglesizzata, per così dire. Capita anche a loro di prendere in prestito delle parole, mica solo a noi!
Esiste anche "terrace", che però, appunto, è più terrazza; e la usano insieme alla parola dallo spagnolo "patio".
Passiamo adesso al caminetto - quanto darei per averne uno in casa, specie in questo periodo invernale! Qui gli inglese distinguono tra il camino ed il caminetto con due parole completamente diverse:
- chimney = camino
- fireplace = caminetto
Fireplace è abbastanza chiaro; se fai fatica a ricordarti "chimney" c'è la canzone di Mary Poppins - qui trovi il video.
Abbiamo poi la cantina: che in inglese si dice "basement", oppure "cellar". Se poi siete così fortunate da avere una vera e propria cantina di vini: wine cellar.
Last but not least: il piano terra - questo io mi confondo anche in italiano. Se tu invece sei più brava di me, ricordati: "ground floor" - come il "ground zero" che c'è al posto delle torri gemelle per intenderci. Ogni tanto sentirai anche "first floor", segno che si confondono anche loro, non solo io!
E per dire che vivo in un paese?
Sarà che vivo a Trento, ma questa domanda mi viene fatta spessissimo!
Mi raccomando: paese come stato = country.
Country però - lo so, può confondere ma abbia pazienza! - può essere usata come parola anche per dire che abiti in campagna: I live in the country ➡️ vivo in campagna.
Per i centri urbani dipende dalla loro grandezza; in crescendo: village (Levico Terme) - town (Trento) - city (Rome).
In inglese hanno poi anche i suburbs e gli outskirts. Cosa sono?
In entrambi i casi si riferiscono a delle zone in periferia, fuori dal centro della città. In genere i suburbs sono una zona residenziale fuori dal centro di una città; mentre con outskirts ci si riferisce semplicemente a zone nella cintura periferica di una città, più distanti dal centro e non residenziali.
E per chiudere: quartiere. Se sei nel Regno Unito: neighbourhood, vicinato. Se sei negli Stati Uniti: block. [Remember, Jenny from the block?!]
Anche per oggi siamo arrivate alla fine. Se hai dubbi o domande scrivimi!
***
Se vuoi continuare a migliorare l'inglese senza patemi d'animo iscriviti a Resfeber, la newsletter pensata proprio per questo: esce ogni primo venerdì del mese e ci trovi spunti, idee, risorse così come sconti speciali sui percorsi che propongo.