Lezioni gratuite di inglese: oggi parliamo di amore & relazioni.
E qui come prima cosa devi mettere di sottofondo la canzone di Dean Martin. Hai presente no? When a moon hits your eye, like a big pizza pie - That's amoreeee!
[A questo link la canzone, just in case tu non sappia a cosa mi riferisco.]
Iniziamo!
L'inglese e le parole dell'amore
La prima cosa da sapere è che, nel mondo anglofono, in genere si parla di "date" e "dating". Normalmente si chiede un "date" (=appuntamento romantico) e si esce insieme. Io questa cosa me la vivrei abbastanza male, cioè l'ansia di mostrarti perfetta capito? Per loro invece è normale.
Quando dicono "we're dating" vuol dire che stanno uscendo insieme da un po' ma non c'è ancora niente di ufficiale
Solo dopo un po' si arriva al famigerato boyfriend/girlfriend (che va dall'adolescenza a quando si muore praticamente, se hai 60 anni e hai un fidanzato sarà sempre un boyfriend per intenderci).
Può capire di avere una cotta per qualcuno: to have a crush on somebody
In mezzo ti puoi innamorare: to fall in love.
Oppure ti puoi lasciare: to break/split up [Neil Sedaka: Breaking up is hard to do]
...o magari puoi scaricare il tipo: to dump somebody.
Lo step dopo è quando si decide di sposarsi: a quel punto si diventa fiancé (promesso sposo) e fiancée (promessa sposa).
To propose = chiedere di sposarsi (tutta quella manfrina dove lui è inginocchiato ecc.)
A questo punto, i promessi sposi possono anche dire di essere "engaged". We are engaged = ci sposiamo, siamo promessi sposi
Poi ci si sposa: to get married - occhio che "wedding" si riferisce a matrimonio ma SOLO al giorno della festa, alla cerimonia.
E si va in luna di miele: honeymoon.
Se va male: you get divorced.
Se va bene: they lived happily ever after - e vissero per sempre felici e contenti!
L'inglese e le parole dell'amicizia
Queste sono un po' di meno, anche perché l'amicizia a livello emotivo in genere è meno impattante rispetto all'amore (ma non meno importante!). Tra il resto, in tantissimi paesi San Valentino è la festa dell'amore E dell'amicizia e secondo me anche in Italia potremmo prenderne spunto.
Una parola che usiamo spesso in italiano è "compagno, compagna". Hai presente no? Compagno di stanza, di appartamento - ma anche compagno di classe, ecc.
In inglese questa parola è "mate" e la usi come suffisso: quindi hai un roommate, flatmate, classmate - and so on and so forth.
Naturalmente anche in inglese possiamo avere i conoscenti - acquaintances - i colleghi - colleagues - gli amici - friends - e gli amici più stretti - close friends.
Ovviamente best friends: migliori amici.
OCCHIO alla pronuncia di "friends": la "i" non la dici, e la "e" è aperta.
Con gli amici puoi andare d'accordo: to get on/along with somebody
Oppure ci puoi litigare e non parlarti più: to fall out with somebody.
In generale comunque, stringere della amicizie: to make friends with.
Voilà, anche per oggi abbiamo finito. Se hai dubbi o domande scrivimi, come sempre!
***
Se vuoi continuare a migliorare l'inglese senza patemi d'animo iscriviti a Resfeber, la newsletter pensata proprio per questo: esce ogni primo venerdì del mese e ci trovi spunti, idee, risorse così come sconti speciali sui percorsi che propongo.