Giovedì, 16 Febbraio 2023 01:58

That's amore!

Siamo a San Valentino, come non parlare di amore?

 

 

  

Lezioni gratuite di inglese: oggi parliamo di amore & relazioni

E qui come prima cosa devi mettere di sottofondo la canzone di Dean Martin. Hai presente no? When a moon hits your eye, like a big pizza pie - That's amoreeee!

[A questo link la canzone, just in case tu non sappia a cosa mi riferisco.] 

 

Iniziamo! 

 

L'inglese e le parole dell'amore

 

La prima cosa da sapere è che, nel mondo anglofono, in genere si parla di "date" e "dating". Normalmente si chiede un "date" (=appuntamento romantico) e si esce insieme. Io questa cosa me la vivrei abbastanza male, cioè l'ansia di mostrarti perfetta capito? Per loro invece è normale.

 

Quando dicono "we're dating" vuol dire che stanno uscendo insieme da un po' ma non c'è ancora niente di ufficiale

Solo dopo un po' si arriva al famigerato boyfriend/girlfriend (che va dall'adolescenza a quando si muore praticamente, se hai 60 anni e hai un fidanzato sarà sempre un boyfriend per intenderci).

 

Può capire di avere una cotta per qualcuno: to have a crush on somebody

In mezzo ti puoi innamorare: to fall in love.

Oppure ti puoi lasciare: to break/split up [Neil Sedaka: Breaking up is hard to do]

...o magari puoi scaricare il tipo: to dump somebody.

 

Lo step dopo è quando si decide di sposarsi: a quel punto si diventa fiancé (promesso sposo) e fiancée (promessa sposa). 

To propose = chiedere di sposarsi (tutta quella manfrina dove lui è inginocchiato ecc.)

A questo punto, i promessi sposi possono anche dire di essere "engaged". We are engaged = ci sposiamo, siamo promessi sposi

 

Poi ci si sposa: to get married - occhio che "wedding" si riferisce a matrimonio ma SOLO al giorno della festa, alla cerimonia.

E si va in luna di miele: honeymoon.

 

Se va male: you get divorced.

Se va bene: they lived happily ever after -  e vissero per sempre felici e contenti!

 

L'inglese e le parole dell'amicizia

 

Queste sono un po' di meno, anche perché l'amicizia a livello emotivo in genere è meno impattante rispetto all'amore (ma non meno importante!). Tra il resto, in tantissimi paesi San Valentino è la festa dell'amore E dell'amicizia e secondo me anche in Italia potremmo prenderne spunto.

 

Una parola che usiamo spesso in italiano è "compagno, compagna". Hai presente no? Compagno di stanza, di appartamento - ma anche compagno di classe, ecc.

In inglese questa parola è "mate" e la usi come suffisso: quindi hai un roommate, flatmate, classmate - and so on and so forth.

 

Naturalmente anche in inglese possiamo avere i conoscenti - acquaintances - i colleghi - colleagues - gli amici - friends - e gli amici più stretti - close friends.

Ovviamente best friends: migliori amici.

OCCHIO alla pronuncia di "friends": la "i" non la dici, e la "e" è aperta.

 

Con gli amici puoi andare d'accordo: to get on/along with somebody

Oppure ci puoi litigare e non parlarti più: to fall out with somebody

 

In generale comunque, stringere della amicizie: to make friends with

 

Voilà, anche per oggi abbiamo finito. Se hai dubbi o domande scrivimi, come sempre!

 

***

Se vuoi continuare a migliorare l'inglese senza patemi d'animo iscriviti a Resfeberla newsletter pensata proprio per questo: esce ogni primo venerdì del mese e ci trovi spunti, idee, risorse così come sconti speciali sui percorsi che propongo.

 

Lascia un commento

Assicurati di inserire (*) le informazioni necessarie ove indicato.
Codice HTML non è permesso.

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

Lavorano con me:

ConfindustriaConfcommercioEurocoatingFimaaFamiglia MaternaRandstadTrenitino Social TankOptoi Sicor

facebook_page_plugin
Questo sito utilizza cookie propri e si riserva di utilizzare anche cookie di terza parti per garantire la funzionalità del sito e per tenere conto delle scelte di navigazione. Per maggiori dettagli e sapere come negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie è possibile consultare la Cookie policy.